Gdy w Michała deszcz spadnie, lekka zima będzie snadnie
Listen
What it means
“When rain falls on Saint Michael’s Day, winter will easily be mild.” Rain on September 29 predicts a light, easy winter.
Vocabulary
- Michał — Michael (Saint Michael's Day, September 29)
- deszcz — rain
- spaść — to fall
- lekki — light, mild
- snadnie — easily, readily (archaic)
Grammar note
'Snadnie' is an archaic adverb meaning 'easily' or 'readily', rarely used in modern Polish but preserved in proverbs.
Cultural context
The feast of Saint Michael the Archangel (Michałki, September 29) was an important date in the Polish agricultural calendar, often marking the end of the harvest season.
Advanced
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …