Gdy w Katarzynę zima, śnieg nie poleży, mróz nie potrzyma
Listen
What it means
“When winter comes on Saint Catherine’s Day, the snow won’t last and the frost won’t hold.” An early winter starting on November 25 will be short-lived — the snow and frost will not persist.
Vocabulary
- Katarzyna — Catherine (Saint Catherine's Day, November 25)
- zima — winter
- śnieg — snow
- poleżeć — to lie for a while, to last
- mróz — frost
- potrzymać — to hold, to last
Grammar note
'Nie poleży' and 'nie potrzyma' are both perfective futures with negation, expressing that the snow and frost will not manage to persist.
Cultural context
This proverb contrasts with others about Saint Catherine's Day, reflecting the folk belief that an early winter is often a weak one.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …