Gdy Święty Maciej zimę poprawia, to Oblubieniec mrozy zostawia
Listen
What it means
“When Saint Matthias improves winter, the Bridegroom leaves behind frosts.” If the weather warms around Saint Matthias’s Day (February 24), cold will return around the feast of the Bridegroom (a moveable Lenten feast). A warning that a February thaw is not the end of winter.
Vocabulary
- Święty Maciej — Saint Matthias (feast day: February 24)
- poprawiać — to improve, to fix
- Oblubieniec — the Bridegroom (a Lenten liturgical title for Christ)
- mróz — frost
- zostawiać — to leave behind
Grammar note
'Zimę poprawia' — 'zimę' is the accusative of 'zima'. 'Mrozy zostawia' — 'mrozy' is the accusative plural of 'mróz'.
Cultural context
Saint Matthias's Day (February 24) was traditionally seen as a turning point in winter. 'Oblubieniec' refers to a Sunday in Lent in old Polish liturgical tradition.
Advanced
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …