Gdy przyjdzie święta Agnieszka, przebije lód ogonem pliszka
Listen
What it means
“When holy Agnes comes, the wagtail will pierce the ice with its tail.” A variant of the Agnieszka proverb using ‘przebić’ (to pierce) rather than ‘rozbić’ (to break up), but with the same meaning: the wagtail’s return around 21 January signals the end of winter ice.
Vocabulary
- święta — holy, saint (feminine adjective)
- przebić — to pierce, to break through
- lód — ice
- ogon — tail
- pliszka — wagtail (bird)
Grammar note
'Przebije' is the perfective future of 'przebić'. 'Ogonem' is the instrumental case.
Cultural context
A close variant of the 'Agnieszka' proverb. The wagtail (pliszka) was a beloved symbol of spring's arrival in Polish folk culture.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …