Gdy przyjdzie Agnieszka, rozbije ogonem lód pliszka
Listen
What it means
“When Agnes comes, the wagtail will break the ice with its tail.” Around Saint Agnes’s day (21 January) the wagtail bird was expected to return and, symbolically, break up the winter ice with its wagging tail — a sign of approaching spring.
Vocabulary
- pliszka — wagtail (bird)
- ogon — tail
- rozbić — to break up, to smash
- lód — ice
Grammar note
'Rozbije' is the perfective future of 'rozbić'. 'Ogonem' is the instrumental of 'ogon' — indicating the means of action.
Cultural context
Saint Agnes's day is 21 January. The wagtail (pliszka) was a beloved harbinger of spring in Polish folk tradition, its tail-wagging motion likened to breaking ice.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …