Gdy Franciszka z wichrem po polu hasa, może sypnąć śniegiem powyżej pasa
Listen
What it means
If the feast of Saint Francis (4 October) comes with wind blowing across the fields, there may be deep snow — above the waist. A vivid autumn weather proverb.
Vocabulary
- hasać — to frolic, to race about
- sypnąć — to sprinkle, to dump (snow)
- pas — waist, belt
- powyżej — above, higher than
Grammar note
'Sypnąć' is a perfective infinitive expressing a sudden or one-off action. 'Powyżej pasa' uses the genitive of 'pas'.
Cultural context
The feast of Saint Francis of Assisi falls on 4 October, just as autumn sets in. Deep snow 'above the waist' is a hyperbolic image emphasising a harsh winter ahead.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …