Dziura w worze, gość w komorze, piasek w mące, woda w łące, kąkol w życie, złość w habicie — rzeczy niecne
Listen
What it means
A list of things that are unwelcome or out of place: a hole in a sack, a guest in the pantry, sand in flour, water in a meadow, weeds in rye, anger in a monk’s habit — all are nuisances.
Vocabulary
- wór — sack, bag
- komora — pantry, storeroom
- kąkol — cockle (a weed, Agrostemma githago)
- żyto — rye
- habit — monk's or nun's habit
- niecny — vile, wretched, unwelcome
Grammar note
All nouns are in the locative case after implied 'w' (in). The list structure with a final summary noun ('rzeczy niecne') is a classic folk-proverb form.
Cultural context
An elaborate folk proverb cataloguing everyday annoyances. The inclusion of 'złość w habicie' (anger in a monk's habit) reflects the religious context of rural Polish life.
Advanced
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …