Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal
Listen
What it means
Literally “What the eyes do not see, the heart does not grieve.” If you are unaware of something unpleasant, you won’t suffer from it. The proverb is used to justify ignorance, absence, or the decision not to look too closely at something — whether out of self-protection or deliberate avoidance.
English equivalent
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over. / Ignorance is bliss.
Vocabulary
- czego — what (genitive of co, correlative with tego)
- oczy — eyes (nominative plural)
- widzieć — to see (imperfective)
- serce — heart
- sercu — for the heart (dative of serce)
- żal — grief, regret, sorrow (predicative noun)
Grammar note
The structure uses a correlative genitive pair: czego... tego (what... of that). Sercu is the dative of serce, meaning 'for/to the heart.' Nie żal is a predicative construction: nie + żal (not + regret) means 'there is no grief.' Żal here functions as an impersonal predicate, common in Polish for emotional states.
Cultural context
A well-known proverb used across all registers. It can be heard as a justification for staying out of others' business, or more critically, as a description of willful ignorance. It parallels the English 'ignorance is bliss' but is more specific about the mechanism — it is the eyes (direct witness) that trigger the heart's grief.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …