Co z oczu, to z serca
Listen
What it means
Literally “What is out of the eyes, is out of the heart.” The proverb means that when someone or something is no longer present or visible in our lives, we gradually stop thinking and caring about it emotionally as well. It reflects the human tendency to let feelings fade when there is no ongoing contact. Poles use it when explaining why a friendship cooled, why a long-distance relationship failed, or simply to note that absence really does erode attachment.
English equivalent
Out of sight, out of mind.
Vocabulary
- co — what, that which
- z oczu — out of sight (literally: from the eyes); genitive plural of oko
- z serca — from the heart; genitive of serce
Grammar note
Both 'oczu' and 'serca' are in the genitive case, governed by the preposition 'z' (from, out of). The construction 'co z X, to z Y' (what goes from X, goes from Y) is a classic parallel genitive pattern very common in Polish proverbs. Note that 'oko' has the irregular genitive plural 'oczu' rather than the expected 'ok'.
Cultural context
Neutral register, widely used in everyday speech about relationships, friendships, and memories. The proverb is often cited in discussions of long-distance relationships or estranged friendships, and can carry either a resigned or a warning tone depending on context.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …