Co swój, to nie obcy
Listen
What it means
Literally “what is one’s own is not foreign.” The proverb expresses the natural human tendency to trust, favour, and protect those who belong to one’s own group — family, community, or nation — over outsiders. It can be used to justify nepotism or simply to describe the warmth people feel toward familiar faces. In Poland it is commonly invoked in contexts of family loyalty, local pride, or national identity.
English equivalent
Blood is thicker than water.
Vocabulary
- swój — one's own, a member of one's group (reflexive possessive pronoun)
- obcy — stranger, foreigner, outsider (used here as a noun)
- co — what, that which (relative pronoun)
Grammar note
Swój is a reflexive possessive pronoun that refers back to the subject. Here it functions as a noun: 'one who is one's own.' Obcy is a substantivised adjective meaning 'an outsider.' The 'co … to …' construction is a classic nominal proverb template with no finite verb, asserting equivalence between the two parts.
Cultural context
The sentiment behind this proverb is widespread in Polish society, where family and local ties remain strong. It is neutral in register and used across generations. In modern political discourse it can take on a sharper edge when 'obcy' is defined along ethnic lines, but in everyday speech it simply acknowledges natural human loyalty to one's group.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …