Co się stało, to się nie odstanie
Listen
What it means
Literally “What has happened cannot be un-happened.” The proverb expresses the irreversibility of the past — what is done is done, and there is no use in regret or wishing things were different. Poles use it to counsel acceptance after a mistake or misfortune, often in a consoling tone. It carries a fatalistic but pragmatic wisdom: acknowledge what has passed and move forward rather than dwelling on it.
English equivalent
What's done is done.
Vocabulary
- co — what (relative pronoun)
- stało się — happened (perfective past of stać się)
- odstanie — will un-happen, will be undone (3rd person singular future of odstać się — rare, almost only in this proverb)
Grammar note
The proverb uses a relative clause structure: co się stało (what has happened) as subject, followed by the main clause to się nie odstanie (that will not be undone). The reflexive verb odstać się is formed with się and is almost exclusive to this fixed expression. The perfective aspect of stać się (stało się) emphasizes a completed event.
Cultural context
This saying reflects a deeply pragmatic strand in Polish folk wisdom — an acceptance of fate that was forged through centuries of difficult historical circumstances. It is used across all registers, from comforting a friend after a failure to philosophizing about national history. Close in meaning to the Latin-rooted phrase that appears in many European cultures.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …