polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “one’s own is drawn to one’s own,” this proverb means that people naturally seek out and associate with those similar to themselves — in background, values, interests, or character. It describes the gravitational pull of shared identity. For example: “Nie dziwię się, że się zaprzyjaźnili — ciągnie swój do swego” — “I’m not surprised they became friends — like attracts like.” It is used as a neutral observation, not a criticism.

    English equivalent

    Birds of a feather flock together.

    Vocabulary

    • ciągnie — pulls, is drawn (3rd person singular present of ciągnąć)
    • ciągnąć — to pull, to draw (imperfective)
    • swój — one's own (reflexive possessive pronoun, masculine nominative)
    • swego — one's own (genitive of swój)

    Grammar note

    The reflexive possessive pronoun 'swój' refers back to the subject of the clause — it always points to whoever 'belongs.' Here 'swój' (nominative) is the subject pulled, and 'swego' (genitive) is who they are pulled toward. The genitive expresses the goal of attraction: being pulled *toward* something uses a genitive of the destination with this verb.

    Cultural context

    The proverb is neutral in register and broadly applicable — to friendships, professional circles, romantic relationships, or social groups. It is the direct equivalent of the English 'birds of a feather flock together.' It carries no negative judgment — it simply observes a universal human tendency.

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish proverbs