Choć już w kwietniu słonko grzeje, nieraz pole śnieg zawieję.
Listen
What it means
“Though the sun already warms in April, snow may still sweep the fields.” A warm April is no guarantee that winter is truly over; late frosts and snowfall are still possible.
English equivalent
Ne'er cast a clout till May is out.
Vocabulary
- choć — though, although
- kwiecień — April
- słonko — little sun (affectionate diminutive of słońce)
- grzać — to warm, to heat
- nieraz — more than once, sometimes
- pole — field
- śnieg — snow
- zawieć — to sweep (of wind/snow), to blow in
Grammar note
'Zawieję' is first person singular future of 'zawieć', but used here impersonally — 'snow will sweep'. The concessive clause opens with 'choć'.
Cultural context
Polish farmers relied on weather proverbs to plan sowing; April cold snaps (so-called 'zimni ogrodnicy' come in May) were a real agricultural hazard.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …