Chłop się nie przeżegna, dopóki piorunu nie usłyszy.
Listen
What it means
“A peasant won’t cross himself until he hears thunder.” People don’t take precautions or turn to prayer until danger is already upon them. A comment on human procrastination and complacency.
English equivalent
Don't lock the stable door after the horse has bolted.
Vocabulary
- chłop — peasant, man
- przeżegnać się — to cross oneself
- dopóki — until, as long as
- piorun — thunderbolt, lightning
- usłyszeć — to hear
Grammar note
'Nie przeżegna' is a negated perfective future. 'Dopóki … nie usłyszy' — the 'nie' here is a pleonastic negative used in Polish subordinate clauses after 'dopóki'.
Cultural context
Crossing oneself at thunder was a common folk reflex to ward off lightning; the proverb uses it to illustrate reactive rather than preventive behaviour.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …