Boga na języku, a diabła ma w sercu.
Listen
What it means
“God on the tongue, but the devil in the heart.” Said of hypocrites who speak piously but act wickedly. Fine words mean nothing if one’s intentions are corrupt.
English equivalent
To have God on one's lips but the devil in one's heart.
Vocabulary
- język — tongue, language
- diabeł — devil
- serce — heart
Grammar note
'Boga' — genitive of 'Bóg' (used here in a partitive/topical sense). 'Na języku' — locative after 'na'. 'W sercu' — locative after 'w'.
Cultural context
A sharp critique of religious hypocrisy, a recurring theme in Polish folk and literary tradition.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …