polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “For the poor man, the wind is always in his eyes.” This proverb expresses the idea that misfortune always seems to strike those who are already disadvantaged — the unlucky or poor can never catch a break. The image of wind blowing relentlessly into one’s face evokes constant hardship and struggle. Poles use it to sympathize with someone’s persistent bad luck or to comment on the unfairness of life.

    English equivalent

    When it rains, it pours / The poor get poorer

    Vocabulary

    • biednemu — to/for the poor person (dative of 'biedny')
    • zawsze — always
    • wiatr — wind
    • w oczy — in the eyes (accusative plural of 'oko')

    Grammar note

    'Biednemu' is the dative singular of the adjective 'biedny' (poor, unfortunate), used here as a noun meaning 'the poor person.' The dative case marks the person for whom something is true — 'for the poor man.' 'W oczy' uses the accusative plural of 'oko' (eye), indicating direction or contact. The sentence is an impersonal observation with no finite verb — a classic Polish proverbial structure.

    Cultural context

    This proverb expresses a fatalistic sympathy for the poor and unlucky that runs through Polish folk tradition. It is used in everyday speech when someone describes a streak of bad luck or when commenting on systemic disadvantage. The tone is empathetic but resigned. It reflects historical Polish experiences of poverty and hardship, particularly in rural communities, where fate was often seen as fixed and merciless.

    Beginner

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish proverbs