Zrzucić na barki
Listen
What it means
Literally “to dump onto the shoulders,” this idiom means to shift a heavy responsibility or difficult task onto someone else. It captures the physical sensation of a burden being moved from one person’s “shoulders” (barki) to another’s. It is often used when a boss delegates a tough project or when a family member leaves someone else to deal with a crisis.
Vocabulary
- zrzucić — to throw off / to dump (perfective)
- barki — shoulders (upper back area)
- odpowiedzialność — responsibility
Grammar note
The verb 'zrzucić' is perfective, emphasizing the act of successfully transferring the burden. 'Na barki' uses the accusative case because the preposition 'na' indicates the destination of the "dumping" action.
Cultural context
In Polish, 'ramiona' are the general arms/shoulders, but 'barki' specifically refers to the broad part of the back that carries weight, making the metaphor more vivid.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …