polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “to make someone into a horse,” this idiom means to fool, trick, or make a fool of someone — to deceive them in a way that leaves them looking foolish or feeling used. The horse image implies that the victim has been treated like a beast of burden, ridden and exploited without their knowledge. Poles use it both for deliberate deception (fraud, manipulation) and for lighter-hearted pranks or misunderstandings. The reflexive construction “dać się zrobić w konia” means to be taken for a fool.

    Vocabulary

    • zrobić — to make, to do (perfective verb)
    • kogoś — someone (accusative/genitive of ktoś — here accusative as direct object)
    • koń — horse (masculine noun); accusative: konia
    • dać się zrobić w konia — to allow oneself to be fooled (reflexive form)

    Grammar note

    "Zrobić kogoś w konia" follows a causative pattern: "zrobić" (to make/do) + "kogoś" (accusative, the person affected) + "w konia" (accusative after "w," expressing transformation into a state or role). "W" + accusative here means transformation: turning someone into a horse metaphorically. The perfective aspect marks the deception as a completed, decisive act.

    Cultural context

    This is a colloquial expression that sits between neutral and mildly vulgar in feel — it is not offensive but is clearly informal. It is one of the most common ways to say someone has been tricked in Polish. The closest English equivalents are "to make a fool of someone," "to take someone for a ride," or "to con someone." It is used across Poland by all age groups in informal contexts.

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate