Znak zapytania
Listen
What it means
Literally: “a question mark” — ‘znak’ means sign or mark, and ‘zapytania’ is the genitive of ‘zapytanie’ (question or inquiry). Figuratively, calling someone or something “a question mark” means they are uncertain, unknown, or of doubtful reliability. Poles say that a player, a politician, a plan, or any uncertain factor “jest znakiem zapytania” (is a question mark) when its outcome or character cannot be predicted. The phrase is extremely common in sports commentary, business analysis, and political journalism, wherever uncertainty about a key element needs to be flagged.
Vocabulary
- znak — sign, mark, symbol
- zapytania — genitive of 'zapytanie' — question, inquiry
- zapytanie — question, inquiry (noun)
- jest znakiem zapytania — is a question mark (full idiomatic phrase)
Grammar note
'Zapytania' is the genitive singular of the neuter noun 'zapytanie,' used here as a genitive of description or classification — a common Polish structure where the genitive noun specifies the type or nature of the head noun (znak + genitive = mark of X). When the phrase is used as a predicate ('on jest znakiem zapytania'), 'znakiem zapytania' is in the instrumental case, as Polish predicative complements after 'być' (to be) take the instrumental.
Cultural context
The phrase is used in both its literal sense (the punctuation mark) and its figurative sense. In figurative use it is neutral in register and ubiquitous in public discourse — sports journalists use it for injured players, economists use it for unpredictable markets, politicians use it for uncertain alliances. The English equivalent is identical: 'a big question mark.'
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally: "to take an azimuth" — an azimuth is a navigational term for a compass bearing or angular …
- Literally: "by groping" or "by touch" — 'omacek' is an archaic noun referring to the act of feeling …
- Literally: "Pandora's can/box" — 'puszka' means a tin can or small box, and 'Pandory' is the …
- Literally: "with one's own expense" — 'sumpt' is an archaic Polish word (borrowed from Latin …