Żeby nie wiem co
Listen
What it means
Literally “even if I don’t know what,” this idiom is used to mean “no matter what,” “come what may,” or “whatever happens.” It expresses absolute determination or the idea that nothing — not even unimaginable circumstances — will change the outcome or the speaker’s resolve. Poles use it to stress unconditional commitment or to describe something that will inevitably happen regardless of obstacles.
Vocabulary
- żeby — even if, in order that (subjunctive/conditional conjunction)
- nie wiem — I don't know (present tense)
- co — what (interrogative/relative pronoun)
Grammar note
'Żeby' here introduces a hypothetical or concessive clause and triggers the conditional/subjunctive mood. The phrase 'nie wiem co' is literally 'I don't know what,' forming a placeholder for any hypothetical obstacle. The full construction 'żeby nie wiem co' is fixed and idiomatic — it does not change form and is used as an invariable adverbial phrase.
Cultural context
This is an emphatic, colloquial expression found in everyday speech across Poland. It signals absolute resolve or inevitability and is often used in heated conversations or promises. The closest English equivalents are 'no matter what,' 'come hell or high water,' or 'whatever it takes.' It is neutral in register and widely understood.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …