Zapuszczać żurawia
Listen
What it means
Literally “to extend the crane (bird’s neck),” this idiom means to snoop, to peer nosily, or to crane one’s neck to see something that isn’t your business. It vividly pictures someone stretching their neck like a crane to catch a glimpse or eavesdrop. Poles use it to gently mock someone who is being nosy or prying into situations they have no business in.
Vocabulary
- zapuszczać — to extend, to let grow, to stick (something) further; here: to crane
- żuraw — crane (the bird); also: well crane (a lever used to draw water)
- żurawia — genitive of żuraw
Grammar note
The verb 'zapuszczać' is imperfective, stressing the repeated or habitual action of craning one's neck. 'Żurawia' is the genitive singular of 'żuraw', used here as the direct object after 'zapuszczać'. The idiom can be used reflexively ('zapuszczać żurawia gdzieś' — to poke around somewhere) or transitively.
Cultural context
The image comes from the long-necked crane bird and possibly from the well crane's swinging arm — both suggest stretching and peering. This idiom is colloquial and slightly playful; it's not rude but does imply mild disapproval of nosy behaviour. The closest English idiom is 'to crane one's neck' or simply 'to be nosy.'
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …