Zakopać topór wojenny
Listen
What it means
Literally “to bury the war axe,” this phrase means “to bury the hatchet” — to end a conflict, make peace, and put hostilities behind you. It describes a mutual decision to stop fighting and move forward, whether between individuals, groups, or nations. Poles use it in both serious and lighthearted contexts: resolving a family feud, ending a business dispute, or patching up a friendship after a falling-out.
Vocabulary
- zakopać — to bury (perfective)
- topór — axe, hatchet
- wojenny — of war, war-related (adjective)
- topór wojenny — war axe; hatchet (in the idiom)
Grammar note
The verb 'zakopać' is perfective, indicating a definitive, completed action — the conflict is over. The object 'topór wojenny' is in the accusative case (masculine inanimate), the expected case for direct objects. The adjective 'wojenny' agrees with 'topór' in gender, number, and case.
Cultural context
This idiom is a borrowing of the concept of the 'peace pipe' or 'burying the hatchet' from Native American culture, popularized in European languages through Western literature and colonialism. In Polish it is fully naturalized and widely used across all registers. Direct equivalent of the English 'bury the hatchet.'
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …