Polish Idioms Explained — Z (35)
All Polish idioms starting with the letter Z — explanations, vocabulary, grammar notes, and cultural context for learners.
-
Literally "from a lack of sealing wax." Used when you choose something only because nothing better is available. "For want of anything better."
-
Literally "from the rain under the gutter." Describes going from a bad situation to an even worse one — "out of the frying pan, into the fire."
-
Literally "with one's soul on one's shoulder." To do something while being extremely afraid or nervous. "With one's heart in one's mouth."
-
Literally "from a thick pipe." To do something in a grand, intense, or blunt way. "To go big / to pull no punches."
-
Literally "to eat bread from many different ovens." It describes someone who is experienced, worldly, and has seen a lot of different life situations.
-
Literally "with a finger in the nose." Means that a task is incredibly easy to perform. "With one hand tied behind my back / easy peasy."
-
Literally "Even Salomon cannot pour from an empty vessel." Means you cannot get something out of nothing, often used regarding money or lack of resources. "You …
-
Literally "high school from the back, a museum from the front." A cheeky, slightly mean way to describe an older person who dresses or has a silhouette like a …
-
Literally "for People's China." Used in negative sentences to mean "not for anything in the world" or "no way."
-
Literally "to drive a wooden peg (into someone)." Means to give someone a difficult problem to solve or to make them confused/puzzled. "To stump someone."
-
Literally "to roll up one's sleeves." Means to get ready for hard work.
-
Literally "to sweep under the rug." To hide a problem or ignore it instead of dealing with it.
-
Literally "uncle traded an axe for a stick." Describes a bad trade — exchanging something valuable for something worthless. Used when someone has clearly come …
-
Literally "to let out the crane (the bird)." Means to peek, to crane one's neck to see something, or to sneak a look at someone else's paper/screen.
-
Literally "to turn the guitar back." A common colloquial way to say "to annoy someone" or "to bother someone with trivial things."
-
Literally "to go to the dogs." Means that something has significantly declined in quality.
-
Literally "to eat a barrel of salt with someone." Means to know someone very well through long shared experience — you've been through everything together.
-
Literally "to catch the germ." Means to suddenly become very interested in a new hobby or passion. "To get the bug."
-
Literally "to catch God by the legs." Used when someone has experienced a huge stroke of luck. "To be on top of the world."
-
Literally "A poor ballerina is bothered even by the hem of her skirt." Used for someone who makes excuses for their lack of skill.
-
Literally "golden little hand." A person who is very handy. "A handyman."
-
Literally "to know each other like bald horses." Means to have known each other for a very long time.
-
Literally "to make someone into a balloon." To trick or fool someone.
-
Literally "to make someone into a horse." Means to make a fool of someone by tricking or deceiving them. Similar to "I was taken for a ride."
-
Literally "to make a pitchfork out of a needle." "To make a mountain out of a molehill."
-
Literally "If the little goat hadn't jumped, she wouldn't have broken her legs." A classic rhyme used to tell someone that their current misfortune is a direct …
-
Literally "even if things were collapsing and burning." Used to express absolute determination. "No matter what / come hell or high water."
-
Literally "at a turtle's pace." Used to describe something moving or progressing extremely slowly.
-
Literally "life like in Madrid." Used to describe a very comfortable, easy, or luxurious life. "Living the high life."
-
Literally "to live like a dog with a cat." Used to describe two people who are constantly fighting or cannot get along.
-
Literally "to live on a cat's paw." An informal way to say a couple is living together without being married. "Living in sin" (though used more casually now).
-
Literally "to live on suitcases." Used for someone who travels a lot or is constantly ready to move. "To live out of a suitcase."
-
Literally "to live from the 1st [of the month] to the 1st." Means living paycheck to paycheck.
-
Literally "a gold vein." A source of great profit or a very successful business idea. "A gold mine."
-
Literally "a living soul." Usually used in the negative ("nie ma żywej duszy") to mean "there isn't a single person here." "Not a soul."