polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “to take in the paw,” this is a common, derogatory slang term for taking a bribe. By using the word ‘łapa’ (animal paw) instead of ‘ręka’ (human hand), the expression dehumanizes the act and suggests greed or corruption. It is used in hushed tones when discussing shady officials, corrupt police, or dishonest businessmen.

    Vocabulary

    • wziąć — to take
    • łapa — paw
    • łapówka — bribe
    • korupcja — corruption

    Grammar note

    'W łapę' is the accusative case after the preposition 'w,' indicating the destination of the money. Note that the noun for bribe itself, 'łapówka,' is directly derived from this idiom.

    Cultural context

    While corruption is treated very seriously in modern Poland, this phrase remains a staple of social commentary regarding the "bad old days" or current scandals. It is definitely not a neutral term.

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate