Wziąć nogi za pas
Listen
What it means
Literally “to take one’s legs behind a belt,” this colorful idiom means to run away quickly — to flee, bolt, or make a swift exit, usually out of fear, urgency, or self-preservation. The image evokes someone tucking their legs up high as they sprint. Poles use it in narration and storytelling to describe a hasty escape: a child running from a barking dog, someone fleeing an awkward situation, or a soldier retreating. It is almost always used with humorous or narrative intent.
Vocabulary
- wziąć — to take (perfective verb; imperfective: brać)
- nogi — legs (plural of noga, accusative plural: nogi)
- za — behind, to behind (preposition, takes accusative for direction)
- pas — belt, waist (masculine noun; accusative: pas)
Grammar note
"Wziąć nogi za pas" uses the accusative for both "nogi" (direct object of "wziąć") and "pas" (after "za" expressing direction — behind). This is a typical motion-phrase pattern in Polish: "za" + accusative signals movement to a position behind something. The perfective "wziąć" marks the decision as sudden and decisive.
Cultural context
This is a colloquial, informal, and humorous expression used across Poland in storytelling and everyday speech. It often appears in literature and film to add color to a chase or escape scene. The closest English equivalents are "to take to one's heels," "to leg it," or "to bolt." It is widely recognized and used by all age groups.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …