Wziąć całą odpowiedzialność
Listen
What it means
Literally “to take the full responsibility,” this phrase means “to take full/complete responsibility” for something — typically a mistake, failure, or difficult outcome. It is used in formal and public contexts when someone steps forward to acknowledge their role in a problem, often as a gesture of accountability or leadership. It implies no blame-shifting and signals a willingness to face consequences.
Vocabulary
- wziąć — to take (perfective)
- cały — whole, entire, full (here in accusative: całą)
- odpowiedzialność — responsibility (accusative: odpowiedzialność)
Grammar note
The verb 'wziąć' (perfective) governs the direct object in the accusative: 'całą odpowiedzialność.' 'Cały' is a determiner agreeing with 'odpowiedzialność' (feminine accusative singular), adding emphasis that no part of the responsibility is being deflected. The perfective aspect marks this as a decisive, completed act of assuming responsibility.
Cultural context
This phrase belongs primarily to formal and public registers — politics, business, institutional communication, and official apologies. In Polish public life it is a standard formula used by ministers, executives, or public figures after a failure. It parallels the English 'I take full responsibility.' In casual speech, lighter phrases like 'to moja wina' (it's my fault) are preferred.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …