Wyprać brudne pieniądze
Listen
What it means
Literally “to wash dirty money,” this phrase is the direct Polish equivalent of “to launder money.” It describes the criminal process of disguising the origins of illegally obtained funds by passing them through legitimate businesses or transactions so that they appear to come from lawful sources. The idiom uses the vivid laundry metaphor — just as washing removes dirt from clothes, the criminal “washes” the taint of illegal origin from the money. It is used in journalism, legal contexts, and everyday conversation when discussing financial crime.
Vocabulary
- wyprać — to wash (laundry), to launder (perfective)
- prać — to wash clothes, to launder (imperfective)
- brudny — dirty, tainted (adjective)
- pieniądze — money (accusative plural of pieniądz)
- pranie brudnych pieniędzy — money laundering (noun phrase; pieniędzy = genitive plural)
Grammar note
Wyprać is the perfective form of prać (to wash/launder). In this idiom it takes pieniądze (money) as the direct object in the accusative plural. The noun form of the activity — pranie brudnych pieniędzy (money laundering) — uses pranie (verbal noun from prać) followed by the genitive plural pieniędzy.
Cultural context
The phrase entered Polish public discourse prominently after 1989 when organized crime expanded during the economic transition. It is now a standard legal and journalistic term, with the act defined as a crime under Polish law (ustawa o przeciwdziałaniu praniu pieniędzy). In very informal speech, wyprać kasę can also mean to spend or hide money in a questionable way.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "electronic brain," this phrase was coined in Polish in the mid-20th century as a calque …
- Literally: "of low flights" — the image is of a bird or plane flying close to the ground rather than …
- Literally: "to go off to the little angels." This is a gentle, euphemistic expression for dying, …
- Literally: "of cloak and sword." This phrase refers to the swashbuckling adventure genre — stories …