Wyciągać kopyta
Listen
What it means
Literally “to stretch out one’s hooves,” this crude, humorous idiom means to die. The image is of an animal — particularly a horse — falling dead and extending its hooves stiffly outward. In human usage it is always colloquial and darkly comic, comparable to “kick the bucket,” “croak,” or “bite the dust” in English. It is never used in formal or polite contexts and would be deeply offensive at an actual funeral, but is common in jokes, crime fiction, and informal storytelling. The perfective wyciągnąć kopyta marks the completed act of dying; the imperfective wyciągać implies the process is underway.
Vocabulary
- wyciągać — to stretch out, to pull out (imperfective)
- wyciągnąć — to stretch out, to pull out (perfective)
- kopyta — hooves (accusative plural of kopyto)
- kopyto — hoof; also: shoe last (a cobbler's form)
Grammar note
Kopyta is the accusative plural of kopyto (hoof), functioning as the direct object of wyciągać. The imperfective/perfective aspect pair allows speakers to distinguish between dying as an ongoing process (wyciąga kopyta — he's on his way out) and the completed act (wyciągnął kopyta — he kicked the bucket). No reflexive pronoun is needed.
Cultural context
This is a vulgar-colloquial idiom belonging to the register of dark humor and informal storytelling. It appears often in crime novels, satirical writing, and conversations among close friends. Using it to refer to someone's actual recent death would be deeply disrespectful. Compare the softer wąchać kwiatki od spodu (to smell flowers from below) — another Polish euphemism for dying.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …