Wpuszczać kogoś w maliny
Listen
What it means
Literally “to lead someone into the raspberries,” this idiom means “to mislead someone,” “to lead someone astray,” or “to get someone into trouble.” It describes deliberately or carelessly steering someone in the wrong direction, causing them confusion, problems, or harm. Poles use it when someone has been tricked, given false information, or put in an awkward situation by another person.
Vocabulary
- wpuszczać — to let in, to lead into (imperfective)
- maliny — raspberries (accusative plural of malina)
- kogoś — someone (accusative of ktoś)
Grammar note
The verb 'wpuszczać' (imperfective) takes a direct object in the accusative ('kogoś'). 'W maliny' is a prepositional phrase using 'w' + accusative to indicate direction into a location. The imperfective aspect emphasises the ongoing or repeated action of misleading. The perfective counterpart 'wpuścić' would imply a completed act.
Cultural context
This is an informal, widely used expression. It can describe anything from a friend giving bad directions to a con artist running a scam. The raspberry imagery may refer to the difficulty of navigating a raspberry thicket — easy to get lost and scratched. The English equivalents include 'to lead someone up the garden path' or 'to send someone on a wild goose chase.'
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …