Wieszać na kimś psy
Listen
What it means
Literally “to hang dogs on someone,” this vivid idiom means to say terrible things about a person — to slander, defame, or heap criticism and insults on them. “Wieszają na nim psy” means “They’re slandering him” or “They’re dragging his name through the mud.” The image of hanging dead dogs on someone suggests loading them down with something repulsive and dishonoring. It is typically used when someone is being unfairly or excessively criticized, gossiped about, or publicly shamed.
Vocabulary
- wieszać — to hang (imperfective infinitive)
- na — on (preposition governing locative for location)
- kimś — on someone (locative of 'ktoś')
- pies — dog
- psy — accusative/nominative plural of 'pies'
Grammar note
'Wieszać' is the imperfective infinitive, emphasizing an ongoing or habitual action of slandering. 'Na kimś' uses the locative case — 'na' governs the locative when indicating location (on someone). 'Psy' is the accusative plural of 'pies' (dog), serving as the direct object of 'wieszać.' Note: masculine animate nouns like 'pies' have an accusative plural identical to the nominative plural ('psy'), not the genitive ('psów'). Learners often confuse these.
Cultural context
A well-established colloquial expression with a long history in Polish, widely understood across all ages and regions. Its origin likely lies in the old practice of publicly shaming someone by hanging animal carcasses on their door or gate. Today it describes any form of public slander or harsh unfair criticism — in the press, on social media, or in community gossip. The closest English equivalents are 'to drag someone through the mud' and 'to throw someone to the dogs.' Informal but not vulgar.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …