Wiercić komuś dziurę w brzuchu
Listen
What it means
Literally “to drill a hole in someone’s belly,” this vivid idiom means to pester or nag someone relentlessly — usually to get them to do something or agree to something. The image is of persistent, irritating pressure, like a drill boring through the body. Poles use it when someone won’t stop asking, begging, or demanding something, and the repeated requests have become exhausting.
Vocabulary
- wiercić — to drill, to bore (imperfective)
- komuś — to someone (dative of ktoś)
- dziurę — a hole (accusative of dziura)
- brzuchu — belly, stomach (locative of brzuch)
Grammar note
'Wiercić' is imperfective, emphasizing the ongoing, repetitive nature of the nagging. 'Komuś' is the dative case indicating the person being pestered. 'Dziurę' is accusative (direct object), and 'w brzuchu' is a locative prepositional phrase. The full structure is: wiercić [komuś] [dziurę] [w brzuchu].
Cultural context
This is a very colloquial and widely understood expression across all age groups. It appears frequently in everyday speech and informal writing. The English equivalent is 'to pester someone to death,' 'to nag relentlessly,' or 'to bend someone's ear.' Tone is usually mildly exasperated rather than hostile.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …