Trafiła kosa na kamień
Listen
What it means
Literally “the scythe hit a stone.” This is used when a person who is usually very tough, stubborn, or demanding finally meets someone who is just as difficult or who refuses to back down. It’s the meeting of two equal and opposing forces.
Vocabulary
- kosa — scythe
- kamień — stone / rock
- trafić — to hit / encounter
Grammar note
The preposition 'na' (onto) is followed by the accusative case 'kamień' because it describes the scythe "hitting" or moving onto the stone.
Cultural context
The imagery comes from traditional Polish farming; hitting a stone while mowing with a scythe would dull the blade and stop the work, representing a sudden, hard obstacle.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …