Tonący brzytwy się chwyta
Listen
What it means
Literally “a drowning man clutches at a razor.” Someone in a desperate situation will grasp at anything — even something that will cut them. Describes increasingly wild or useless decisions made in panic. Similar to the English “clutching at straws,” but more vivid.
Vocabulary
- tonący — a drowning person (present participle of 'tonąć')
- brzytwa — straight razor / cut-throat razor
- chwytać się — to grasp at / to clutch
Grammar note
'Brzytwy' is the genitive of 'brzytwa' — 'chwytać się + genitive' means to grab hold of something. 'Się' here makes the verb reflexive.
Cultural context
The razor detail makes this more visceral than its English counterpart — a drowning man will even grab something that hurts him.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …