Tłumaczyć jak krowie na rowie
Listen
What it means
Literally “to explain like to a cow by the ditch,” this idiom describes explaining something to someone who simply doesn’t understand — no matter how hard you try. It conveys frustration with a listener who is slow, stubborn, or deliberately obtuse. Poles use it when someone repeatedly fails to grasp something obvious, similar to “talking to a brick wall” in English. The humour comes from the absurdity of trying to reason with a cow standing by a ditch.
Vocabulary
- tłumaczyć — to explain, to translate
- krowie — to a cow (dative of krowa)
- na rowie — by the ditch (locative of rów)
- rów — ditch, trench
Grammar note
The phrase uses the dative case for the indirect object: 'krowie' (dative of 'krowa'). The preposition 'na' with the locative case ('rowie') indicates location beside the ditch. The imperfective verb 'tłumaczyć' stresses the ongoing, repeated nature of the futile explanation.
Cultural context
This idiom is colloquial and mildly humorous — it mocks the listener rather than the speaker. It's safe for everyday conversation and commonly used among friends, colleagues, or in family settings. There's no direct English equivalent, though 'like talking to a wall' or 'like explaining to a brick' captures the spirit.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …