Szpakami karmiony
Listen
What it means
Literally: “fed with starlings.” This humorous phrase describes a person whose hair has turned grey or has notable grey streaks — the speckled black-and-white plumage of the common starling (szpak) mirrors the salt-and-pepper look of greying hair. It is said affectionately or teasingly about someone showing visible signs of ageing. For example: “Wyglądasz na szpakami karmionego, ale wciąż pełen energii!” (You look like you’ve been fed starlings, but you’re still full of energy!). It is not offensive and is often used as a gentle, witty compliment.
Vocabulary
- szpakami — with starlings (instrumental plural of szpak)
- szpak — common starling (the bird)
- karmiony — fed (past passive participle of karmić)
Grammar note
„Karmiony" is a past passive participle from the imperfective verb „karmić" (to feed), agreeing in gender and number with the person described. The instrument of feeding — „szpakami" — takes the instrumental plural case, the standard case for expressing means or instrument in Polish.
Cultural context
Humorous and affectionate register, used in casual conversation. The starling's speckled grey-and-black feathers are the visual anchor of the metaphor. There is no direct English equivalent; the closest would be describing someone as "salt-and-pepper" or joking that their hair "got some silver in it."
Advanced
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …