Świń z tobą nie pasałem
Listen
What it means
Literally “I didn’t herd pigs with you,” this blunt expression is used to rebuke someone who is being overly familiar or addressing you too informally without having earned that right. In Polish culture, using the informal ’ty’ (you) form requires mutual agreement or close familiarity; this idiom challenges someone who skips those social norms. It signals that the speaker considers the other person a stranger or an acquaintance, not a close friend.
Vocabulary
- świń — of pigs (genitive plural of świnia)
- pasałem — I was herding/grazing (past tense masculine of paść)
- paść — to graze, to herd (animals)
Grammar note
'Świń' is the genitive plural of 'świnia' (pig), required after the negated verb 'nie pasałem.' The verb 'pasałem' is the masculine past tense of 'paść' (imperfective). The sentence is a negated past-tense clause, effectively saying 'we never shared the intimacy of farm work together.'
Cultural context
Poland historically distinguished formally between acquaintances ('pan/pani' forms) and true friends ('ty' form). Jumping to 'ty' without permission was considered rude. This idiom is a sharp but idiomatic way to restore that boundary. It can sound aggressive or comic depending on context and is more common among older generations.
Advanced
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …