polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “to shoot from the ear,” this idiom means to say things that have no basis in fact — to invent information on the spot, to bluff, or to talk complete nonsense. “Nie strzelaj z ucha, podaj mi fakty” means “Stop making things up, give me the facts.” The image of shooting from the ear rather than from the eye (where accurate aim would come from) suggests wildly misdirected, baseless output — firing blindly from an absurd position. It can describe someone guessing wildly, exaggerating, or lying outright.

    Vocabulary

    • strzelać — to shoot, to fire (imperfective)
    • z — from, out of (preposition governing genitive)
    • ucho — ear (also: handle of a cup or pot)
    • ucha — genitive singular of 'ucho'

    Grammar note

    'Z ucha' uses 'ucho' in the genitive singular, governed by the preposition 'z' (from/out of). The genitive after 'z' indicates origin or source. Note the irregular genitive: 'ucho' → 'ucha' (not 'uchu,' which would be locative). 'Strzelać' is the imperfective infinitive, emphasizing the habitual or ongoing nature of making things up. The imperative 'nie strzelaj z ucha!' (stop making things up!) is a very natural way to deploy this idiom.

    Cultural context

    A very colloquial, informal expression — firmly in casual speech among friends or colleagues, not in formal writing. It has a slightly humorous edge: accusing someone of 'shooting from the ear' sounds so absurd that it softens the accusation of lying. Similar to English 'talking out of one's hat' or 'pulling something out of thin air,' but with a sharper implication of deliberate invention rather than innocent error. Very common in everyday Polish banter.

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate