Słoń nadepnął (komuś) na ucho
Listen
What it means
Literally “an elephant stepped on [someone’s] ear.” This is the standard Polish way to say that someone is tone-deaf or has absolutely no musical talent. The heavy “step” of the elephant supposedly crushed the person’s ability to hear or produce music correctly.
Vocabulary
- słoń — elephant
- ucho — ear
- muzyka — music
Grammar note
This idiom requires the dative case for the person who is tone-deaf (e.g., "Słoń **mu** nadepnął na ucho" — An elephant stepped on **his** ear). 'Na ucho' is in the accusative.
Cultural context
This is a very common, slightly teasing idiom. You’ll hear it at karaoke or when someone is trying to whistle a tune and failing miserably.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …