Rozchodzić się po kościach
Listen
What it means
Literally “to disperse through the bones.” This idiom describes a situation—usually a scandal, a conflict, or a minor illness—that gradually fades away or resolves itself without causing major consequences. It’s as if the tension is absorbed into the body (the bones) and simply disappears.
Vocabulary
- rozchodzić się — to disperse / separate
- kości — bones
- sprawa — matter / affair
Grammar note
The preposition 'po' here takes the locative plural 'kościach'. The reflexive verb 'rozchodzić się' implies a natural, self-occurring process.
Cultural context
Poles use this when they are relieved that a potentially big problem didn't turn into a disaster. It's often used in corporate or political contexts to describe scandals that were eventually forgotten.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …