Puścić pawia
Listen
What it means
Literally: “to release a peacock.” This is a colloquial, humorous expression meaning to vomit. The vivid image of a peacock spreading its colourful tail feathers is thought to evoke the dramatic, fan-shaped splatter of the act. It is used informally among friends, especially in the context of drinking too much alcohol or feeling ill. For example: “Wypiłem za dużo i puściłem pawia” (I drank too much and threw up). The perfective form „puścić" emphasises the completed single event.
Vocabulary
- puścić — to let go, to release (perfective)
- pawia — peacock (accusative singular of paw)
- paw — peacock
Grammar note
„Puścić" is the perfective aspect of „puszczać," used here because the act is a single completed event. „Pawia" is the accusative singular of the masculine animate noun „paw," which takes the genitive-like accusative ending „-ia" — a common pattern for masculine animate nouns.
Cultural context
Distinctly slang and informal register — not appropriate in polite or professional settings. Widely used in Polish youth and student speech. Rough equivalents in English: "to puke," "to hurl," "to throw up." The origin of the peacock image is folk-humorous rather than literary.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally: "let him/her/it live." This exclamation means "long live!" and is used to express …
- Literally: "from now." This phrase marks a decisive turning point in time, signalling that something …
- Literally: "after the thought" or "according to the mind/wish." This phrase means that something is …
- Literally: "a hunt for witches." This phrase describes a campaign in which people are targeted, …