Psim swędem
Listen
What it means
Literally “by dog’s stench,” this somewhat archaic idiom means barely, by a hair’s breadth, or just scraping through with difficulty. “Wyszedł z tego psim swędem” means “He barely got out of that one” — escaping a bad situation without quite succeeding cleanly. The expression carries connotations of sneaking away or surviving by undignified means, like a dog skulking off with its tail between its legs. It implies not quite failing, but not succeeding cleanly either.
Vocabulary
- psi — dog's, canine (adjective from 'pies')
- psim — instrumental singular of 'psi'
- swąd / swęd — acrid smell, stench, reek (especially of burning)
- swędem — instrumental singular of 'swąd/swęd'
Grammar note
'Psim swędem' is an instrumental singular phrase: 'psi' (adjective in instrumental masculine: 'psim') + 'swąd' (noun in instrumental: 'swędem'). The instrumental case here expresses manner — 'by means of/with dog's stench.' This adverbial use of the instrumental is common in Polish fixed expressions of manner. Learners should note the vowel alternation: nominative 'swąd' → instrumental 'swędem' (nasal vowel shift).
Cultural context
A rather old-fashioned and literary expression that most modern Poles recognize but rarely use in everyday speech — it has a humorous, folksy, and slightly archaic flavor. It appears more often in written narratives, historical novels, or when a speaker is being intentionally colorful. The closest English equivalent is 'by the skin of one's teeth,' though 'psim swędem' also carries a faint whiff of shame or ungainliness that the English phrase lacks.
Advanced
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …