polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “out of politeness I will not contradict,” this set phrase is used with gentle irony when someone accepts a compliment, agrees to something, or goes along with a statement while quietly implying they know it may not be entirely accurate. Rather than rejecting the flattery outright, the speaker performs exaggerated courtesy — as if to say “I won’t argue, but you’re too kind.” It is a graceful, self-deprecating way to receive praise without either claiming it fully or rudely dismissing it.

    Vocabulary

    • przez — through, by means of, out of (preposition governing accusative)
    • grzeczność — politeness, courtesy (accusative singular)
    • nie zaprzeczę — I will not contradict/deny (future perfective of zaprzeczyć, negated)

    Grammar note

    Przez here expresses motivation or reason ('because of, out of') and governs the accusative case, hence grzeczność rather than grzeczności. Zaprzeczę is the first-person singular future of zaprzeczyć (perfective, 'to contradict, to deny'), distinct from the imperfective zaprzeczać which would imply an ongoing habit. The negation nie before the future perfective creates a polite, one-time refusal to disagree.

    Cultural context

    This phrase belongs to the tradition of Polish verbal wit and ironic modesty. It appears in both spoken conversation and writing, most naturally in response to flattery or an overly generous assessment. The tone is light and playful, never aggressive — using it in a genuinely contentious argument would seem out of place. It is a charming conversational move that Poles appreciate for its combination of humility and hidden knowingness.

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "common good" or "shared good," this phrase refers to resources, values, or outcomes that …
    Intermediate
  • Literally "both the wolf is full and the goat is whole/unharmed," this proverb-like idiom describes …
    Intermediate
  • Literally "electronic brain," this phrase was coined in Polish in the mid-20th century as a calque …
    Intermediate
  • Literally: "of low flights" — the image is of a bird or plane flying close to the ground rather than …
    Intermediate