Postawić sprawę na ostrzu noża
Listen
What it means
Literally “to put the matter on the edge of a knife,” this idiom means to bring a situation to a head or force a final, decisive outcome. It suggests that a situation has become so tense or critical that it can no longer remain unresolved. Poles use it when they are tired of hesitation and demand a “yes or no” answer, even if the result might be risky.
Vocabulary
- ostrze — edge / blade
- nóż — knife
- sprawa — matter / case / issue
Grammar note
The word 'noża' is in the genitive case, modifying 'ostrze' to show possession (the blade of the knife). The preposition 'na' is followed by the locative case 'ostrzu' because it indicates the specific position where the matter has been placed.
Cultural context
The metaphor reflects the danger and precision of a knife's edge, where things can fall to either side. It is the Polish equivalent of "pushing matters to the limit" or "bringing things to a head."
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …