polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “daily order” — the standard Polish term for a meeting agenda or the order of business. Its most important idiomatic use is in the phrase “przejść do porządku dziennego nad czymś,” which means to move on from something without adequately addressing it, to overlook it, or to treat a serious matter as if it were unremarkable routine. If someone “przechodzi do porządku dziennego” over a scandal, they are brushing past it rather than confronting it. The expression captures a sense of willful normalization of something that deserves genuine attention.

    Vocabulary

    • porządek — order, tidiness; agenda
    • dzienny — daily, of the day (adjective)
    • przejść do porządku dziennego — to move on to the order of the day; to overlook, to sweep under the rug
    • nad czymś — over something (preposition 'nad' + instrumental, indicating what is being bypassed)

    Grammar note

    In 'przejść do porządku dziennego nad czymś,' the preposition 'do' governs the genitive: 'porządku dziennego.' The adjective 'dzienny' agrees with 'porządek' in gender (masculine), number (singular), and case (genitive: 'dziennego'). The preposition 'nad' in this construction takes the instrumental: 'nad czymś' (over/past something). The perfective 'przejść' signals a deliberate transition.

    Cultural context

    The idiomatic use of 'przejść do porządku dziennego' is common in Polish public discourse and journalism — politicians and commentators frequently accuse each other of overlooking scandals by 'przechodząc do porządku dziennego.' It carries a tone of criticism, implying irresponsible dismissal. In formal settings without the idiomatic extension, 'porządek dzienny' simply means the meeting agenda, a perfectly neutral term.

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally: "ach" and "och" are both Polish interjections expressing surprise, admiration, or dismay. …
    Beginner
  • Literally "to catch a spear" — with "chapać" being a colloquial verb for grabbing or catching and …
    Advanced
  • Literally "house of debauchery" — a euphemistic and somewhat archaic term for a brothel. "Rozpusta" …
    Advanced
  • Literally "like a hedgehog" or "in the style of a hedgehog" — referring to the animal's …
    Beginner