Porwać się z motyką na słońce
Listen
What it means
Literally “to charge at the sun with a hoe,” this idiom describes taking on an impossibly ambitious task with hopelessly inadequate tools or ability. It means to overreach wildly, to aim far beyond one’s capabilities. The image is of a peasant swinging a farming hoe at the sun — obviously futile and slightly absurd. Poles use it to warn someone, or describe someone who has attempted something laughably beyond their reach.
Vocabulary
- porwać się — to throw oneself at, to dare attempt
- motyka — hoe (farming tool)
- słońce — sun
- z motyką — with a hoe (instrumental case)
Grammar note
The reflexive verb 'porwać się' uses the perfective aspect, indicating a single, decisive (if reckless) act. 'Z motyką' uses the instrumental case, expressing the tool or means. 'Na słońce' uses the accusative after preposition 'na' indicating direction or target.
Cultural context
This is a colourful, slightly humorous expression rooted in Poland's agrarian past. It has a mildly critical tone — the speaker is pointing out someone's delusion. The closest English equivalent is 'to bite off more than you can chew' or 'to tilt at windmills'.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …