Podnieść poprzeczkę
Listen
What it means
Literally “to raise the bar,” this phrase means to increase the standard, expectation, or level of difficulty. It comes directly from athletics (high jump and pole vault), where raising the bar demands a higher performance. In everyday Polish it is used whenever someone sets a higher benchmark — for quality, achievement, or effort — making it harder for others to meet the standard.
Vocabulary
- podnieść — to raise, to lift (perfective verb)
- poprzeczkę — the crossbar, the bar (accusative of 'poprzeczka')
- poprzeczka — crossbar, bar (in athletics); metaphorically: the standard, the bar
Grammar note
'Podnieść' is the perfective form of 'podnosić' (to raise repeatedly). Since raising the bar is a one-time act with a clear result, the perfective is standard. 'Poprzeczkę' is the accusative singular of the feminine noun 'poprzeczka,' as required by the transitive verb 'podnieść.' The opposite phrase is 'obniżyć poprzeczkę' (to lower the bar). Compare: 'ustawić poprzeczkę wysoko' (to set the bar high).
Cultural context
This is a transparent calque of the English idiom 'to raise the bar,' widely used across all registers — business presentations, sports commentary, education, and everyday conversation. It is not considered slang and is appropriate in formal and informal contexts alike. Polish speakers are generally aware of its athletic origin. The exact English equivalent is 'to raise the bar.'
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …