Podchodzić jak pies do jeża
Listen
What it means
Literally “to approach like a dog approaches a hedgehog,” this idiom describes approaching something or someone with extreme caution, hesitation, or wariness — the way a curious dog circles a hedgehog, afraid of its sharp spines. It is used when someone is nervous about confronting a difficult person, a delicate topic, or a risky situation. Poles use it to describe tiptoeing around a problem rather than tackling it directly.
Vocabulary
- podchodzić — to approach (imperfective)
- pies — dog
- jeż — hedgehog
- jak — like, as
Grammar note
The verb 'podchodzić' is imperfective, emphasising the repeated or ongoing cautious approach. 'Jak pies do jeża' is a comparative clause functioning as an adverbial of manner. 'Jeża' is genitive singular of 'jeż', required by the preposition 'do' (to/towards).
Cultural context
This is a neutral, colloquial expression used in everyday speech. The image of a dog vs. hedgehog is instantly recognisable to Polish speakers. The English equivalent in spirit would be 'to walk on eggshells' or 'to handle with kid gloves'.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …