Po omacku
Listen
What it means
Literally: “by groping” or “by touch” — ‘omacek’ is an archaic noun referring to the act of feeling one’s way in the dark. Figuratively, the phrase means doing something blindly, without proper knowledge, a clear plan, or reliable information. It describes fumbling through a task or situation without knowing what one is doing — essentially navigating in the dark. Poles use it both literally (finding a light switch in a dark room) and figuratively (making decisions without enough information).
Vocabulary
- po — by, along, after (preposition — here expressing manner)
- omacku — by touch / by groping (locative of archaic 'omacek')
- omacek — archaic: groping, touching in the dark
Grammar note
The phrase uses the preposition 'po' followed by the locative case of the noun 'omacek.' This 'po + locative' construction is a common Polish pattern for expressing manner (e.g. 'po cichu' — quietly, 'po polsku' — in Polish). The whole phrase functions as an adverb modifying the main verb.
Cultural context
Neutral register, widely understood across all age groups. The phrase has a slightly old-fashioned flavour due to the archaic noun 'omacek,' but this gives it a certain idiomatic weight rather than making it sound dated. The closest English equivalent is 'in the dark' or 'blindly,' as in 'We were flying blind.'
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …