polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “to cry over spilled milk.” The phrase means lamenting or fretting over something that has already happened and cannot be undone — dwelling on a past misfortune instead of accepting it and moving on. For example: “Straciłeś tamtą pracę, ale nie płacz nad rozlanym mlekiem — szukaj nowej” (You lost that job, but don’t cry over spilled milk — look for a new one). The idiom advises a pragmatic, forward-looking attitude and is often used to gently counsel someone who is being too self-critical or who keeps rehashing a past mistake.

    Vocabulary

    • płakać — to cry, to weep (imperfective verb)
    • nad — over, above (preposition governing instrumental in this context)
    • rozlany — spilled, spilt (past passive participle of rozlać)
    • mleko — milk
    • rozlanym mlekiem — (instrumental of rozlane mleko) — required after "nad" expressing location/lament
    • rozlać — to spill, to pour out (perfective verb)

    Grammar note

    "Nad" here governs the instrumental case (it can take either accusative or instrumental depending on meaning; instrumental expresses location or the thing one is figuratively positioned over). "Rozlanym" is the instrumental form of the past passive participle "rozlany" (from "rozlać"), agreeing with "mlekiem" (instrumental of neuter "mleko"). The imperfective verb "płakać" is appropriate for a general, ongoing habit of lamenting rather than a single completed act of crying.

    Cultural context

    This is a direct calque of the universal English idiom "to cry over spilled milk," and Poles understand and use it in exactly the same way. It belongs to a neutral register and is common in everyday conversation and in written advice. The idiom appears across most European languages in very similar forms, suggesting it spread widely from a shared proverbial tradition. It is often used by parents, teachers, and friends to gently redirect someone who is stuck in regret.

    Beginner

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate