polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “drunk as a cobbler,” this vivid simile means extremely drunk — completely intoxicated. It is used to describe someone who has had far too much to drink and is visibly inebriated. The comparison to a cobbler (shoemaker) is an old Polish folk association between the trade and heavy drinking, possibly because cobblers historically worked with leather-softening agents that contained alcohol.

    Vocabulary

    • pijany — drunk (adjective)
    • jak — like, as (comparison particle)
    • szewc — cobbler, shoemaker (noun, m.)

    Grammar note

    'Pijany' is an adjective agreeing with the subject in gender, number, and case: 'pijana jak szewc' (she is drunk as a cobbler), 'pijani jak szewcy' (they are drunk as cobblers). The comparison uses 'jak' + nominative noun. This is the standard pattern for Polish simile constructions.

    Cultural context

    This is a very colloquial and colourful expression. It is not vulgar but is informal — best used among friends rather than in polite or professional settings. The cobbler association appears across several Slavic languages, suggesting an old folk stereotype of the hard-drinking craftsman. English equivalents include 'drunk as a skunk,' 'blind drunk,' or 'plastered.'

    Beginner

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate